середа, 17 лютого 2016 р.

Украинский язык более древний чем русский

Одной из самых острых проблем в Украине была и остается проблема языка. И, прежде всего, украинского языка. Несмотря на то, что Украина уже который год является независимым государством и, казалось бы, не имеет никаких препятствий для развития украинского языка, многие украинцы в восточных и южных областях до сих пор не желают ни говорить на украинском, ни учить детей языку своих предков и использовать его в повседневной жизни.

Такое нежелание вызвано глубоко укоренившимся мнением о некоторой простонародности или даже второсортности украинского языка по сравнению с «великим и могучим» русским языком. И во времена Российской империи, и в Советском Союзе это мнение усердно и с равным успехом навязывалось украинским (малороссам) и великодержавным шовинистам, и пролетарским интернационалистам.





«Второсортность» украинского языка объяснялась тем, что он является как бы «испорченным» вариантом (диалектом) русского языка. Великороссы согласно такой теории сохранили чистоту древнерусского языка, в отличие от малороссов, которые подверглись литовско-польской экспансии, и язык которых в связи с этим испытал сильное влияние польского языка.

Миф об «испорченности» украинского языка берет свое начало с гипотезы российского ученого М. П. Погодина, который считал, что после татаро-монгольского нашествия все население Киевской Руси ушло на северо-восток, а территорию современной Украины заселили выходцы из польских земель.
От теории Погодина уже давно не оставили камня на камне как украинские (М. А. Максимович, В. Б. Антонович, М. С. Грушевский), так и российские (С. М. Соловьев, В. О. Ключевский, А. А. Шахматов) ученые, которые доказали, что полного запустения территории Украины после татарского нашествия не было, что население ее никуда не уходило и никакой другой народ в южной Руси не переселялся.

Однако в отношении языка миф, как и раньше, живет. То тут, то там появляются книги, авторы которых упорно продолжают выводить украинский язык из польского. При этом они вовсе не стесняются в выражениях. Вот характерная цитата: «Литературный язык Малороссии XVI-XVII веков - это какой-то урод среди языков южнорусского, церковнославянского и особенно польского». Да что там говорить, если даже такой выдающийся писатель-демократ, как А. Солженицын в своей резонансной брошюре «Как нам обустроить Россию» определяет украинский язык не иначе, как «искаженную ненародную речь, нашпигованную немецкими и польскими словами».
Язык Киевской Руси: домыслы и факты
Для того, чтобы выяснить, где же истина, необходимо, прежде всего, четко выяснить, на каком языке говорил народ Киевской Руси. Скажем сразу, сделать это совсем не просто, поскольку древнерусская литература создавалась на церковнославянском (или, иначе, на старославянском) языке. Этот язык образовался на основе староболгарского как письменный язык славянства, и был принесен на Русь греками вместе с богослужебными книгами. На нем написаны все наши летописи, а также светские литературные произведения, включая знаменитое «Слово о полку Игоревим».

И все же, несмотря на то, что древние летописцы писали на церковнославянском, они часто вставляли в текст разговорные слова и даже целые фразы. Так вот тщательное исследование киевских и галицких летописей, а также светской литературы XI - XIII веков, начатое еще А. Крымским и продолженное современными лингвистами, открыло в этих текстах немалый пласт украинской лексики. Вот лишь некоторые слова, которые встречаются там: парубок, окріп, глум, вежа, батіг, оксамит, бунчук, матиця, недбальство, віття, гілля, колода, cтpixa, жито, стегно, лiчбa, коло, яруга, кожух, оболонь, гай, полонина, веслування, рілля, джерело, глечик, багаття, криниця, збіжжя, лазня и многие другие. А в «Слове о полку Игоревим» автор употребляет даже целые выражения, такие например, как «бicoвi діти», «туга розум полонила», «прадідня слава», «ничить трава жалощами». Кроме литературных источников сохранилось и немало других письменных свидетельств живого разговорного языка в виде всевозможных надписей на стенах храмов, на оружии, предметах домашнего обихода и т.д. Так, например, вблизи села Хвощевое Полтавской области был найден меч, датированный X - XI веком, на котором есть надпись «коваль Людота».

Украинский ученый С. Высоцкий открыл в Софийском соборе древние надписи на стенах - граффити. На одной из них выбита молитва князя Владимира (у хрещенні Василя), где есть слова «помозі рабу твоему Василеві». Украинский звучат и известные нам летописные топонимы (Печерська Лавра, Довбичка, Либідь, Почайна, Стугна, урочище Угорське, гори Угорські й т.д.), и собственные имена (Володимир, Володарь, Василько, Михалко, Варяжко, Ляшко й т.д.).

Современные лингвисты отмечают в языке Древней Руси наличие многих особенностей, которые являются определяющими именно для украинского языка. Среди них наиболее выразительными являются глаголы на «-ти» (жити, нести й т.п.), на «-мо» (маємо, віруємо, даємо й т.п.), звательный падеж (братові, дружино, княже й т.п.), наличие мягкого «г», слияние звуков «ы» и «и» в средние «i», переход «е» в «о» после шипящих (чоловік, жона, пшоно й т.п.), чередование согласных «г-з», «к-ц», «х-с» (дорога — дорозі, жінка — жінці, кожух — кожусі й т.п.).

Но особенно показательным является употребление древними русинами гласного «і» на месте старославянского «ять», где россияне сегодня употребляют «е» (літо, сніг, сіно, віче, діло, ліс, діти й т.п.). Этот факт подтверждается сегодняшним произношением «і» вместо «ять» не только в украинском языке, но и в новгородских говорах. Да и в самом руссском (!) языке в корнях некоторых слов, например, в таких как «сИдеть» (от старослов’янського «сЪдЪти»), «повелИтель» (от «повелЪти»), «свидетель» (от «вЪдати») до сих пор сохранилась извечное произношение.
Таким образом, можно утверждать, что в Древней Руси говорили на языке, который был гораздо ближе к современному украинскому языку, чем русскому. В связи с этим, возможно, правильнее было бы называть его древнеукраинским, а не древнерусским.

В XI - XII веках начинается колонизация северо-восточного Залесского (Ростово-Суздальского) края выходцами из Киевской Руси. Здесь древние русичи столкнулись с коренными финно-угорскими племенами: мєрей, вєсью, водью, муромою, мещєрою, пермью и другими. Многие из этих племен имели города, например, мєря — Ростов, вєсь — Білоозеро, мурома — Муром, но все же в культурном плане они находились на более низкой степени развития. Все эти племена были покорены и ассимилированы русичами. Покоренные народы восприняли и язык завоевателей, подобно тому, как древние галлы восприняли язык римлян, которые их завоевали.

Но так же, как язык романизированных галлов отличался от латыни, так и язык русифицированных финно-угров отличался от древнеукраинского языка (языка Древней Руси).
Различия эти имели определенные лингвистические закономерности и заключались, например, в упрощении слов (гаплология), перестановках букв и слогов (метатеза), выпадении начальных букв, редуцировании гласных и глухих согласных, утрате или искажении грамматических форм и т.д.
Обо всем этом в рамках статьи рассказать сложно, поэтому рассмотрим лишь наиболее характерные языковые явления в контексте словообразования, фонетики и грамматики.
 
Метаморфозы, которых давно не замечают

Упрощение слов путем отбрасывания букв и слогов в лингвистике называется гаплологией. И хотя в строгом смысле под данным термином обычно понимается отбрасывание соседних одинаковых слогов, в русском языке это явление получило более широкое распространение, когда не только устраняется повтор какого-то «лишнего» слога, а любой слог (буква) просто отбрасывается без всяких на то причин.
Сравните, например, следующие пары украинских и русских слов:
калюжа — лужа,
горобина — рябина,
каламутний — мутный,
розум — ум,
колода — лодья,
частина — часть,
година — год,
звитяжець — витязь,
обожнювать — обожать,
супутник — спутник,
крапля — капля.

Совершенно очевидно, что русские слова образуются от соответствующих украинских путем отбрасывания слогов и выпадения букв.
Приставка «су» является достаточно старой и до сих пор используется в таких русских словах, как «сугроб», «супруг», «суглинок» и другие, а вот в слове «супутник» буква «у» просто «потерялась», так же, как и буква «р» в слове «крапля» (вспомните русские слова, где она сохранилась - «накрапывать», «кап», «крапленый»).
Характерным для русского языка является также отбрасывание начального «у» в словах перед гласным. Речь идет о следующем украинско-русском соответствие: він — он, вікно — окно, вогонь — огонь, вістря — острие й т.п.
Однако, возможно, это не русские отвергли «в», а наоборот, украинцы его «добавили». Но как тогда объяснить наличие буквы и звука «в» в таких, например, русских словах, как «восемь» (вместа логичного «осемь»), «вобла» (вместа «обла»), а также в таком диалектной слове, как «вострый», или вполне литературном «навострить»?

Тем, что в них оно сохранилось, а в других - потерялось. Интересные здесь и английские параллели. Вспомните, например, слово one (один), которое хотя и пишется без «в», но читается как «ван», или слово window (окно), которое сохранило первичное «в». Сюда же следует добавить и литовское wenas (один).
Отбрасывание начального «у» в русском языке связано с тем, что оно воспринимается как предлог. Именно так, например, столица Польши - Варшава - в некоторых русских диалектах превратилась в Аршаву (сравните фамилию Аршавский).
Кстати, для русского языка характерно отвержение звука «в» не только в начале, но и внутри слов. Так, например, он исчез в словах «обязать», «обязательство», «оболочка». Слово «обязать» возникло от слова «обвязать», а слово «оболочка» от «обволочь».

Еще один пример - «выпадения» звука «ш» у сравнительной степени прилагательных и наречий. Для сравнения, ширше — шире, сильніше — сильнее, тихіше — тише, сміліше — смелее й т.д.
Но в русском языке «ш» (или «ж») в сравнительной степени все же сохранилось, например, в словах «лучше», «глубже».
Еще одно, не менее интересное явление в языке получило название метатезы, и означает оно перестановку слогов внутри слова. Вот примеры украинско-русских пар слов с перестановкой слогов: долоня — ладонь, ведмідь — медведь, скалозуб — зубоскал, сироватка — сыворотка, пелюсток — лепесток, суворий — суровый, кучерявий — курчавый. Какие же из этих слов являются более древними, а образовавшиеся в результате перестановки, или попросту говоря, «искажение» слов?

Прежде всего в русском литературном языке является устаревшее слово так называемого высокого стиля - «длань». Кроме того, сюда же нужно отнести и слова «долина», «дол». Подобные слова существуют во всех славянских языках, а также наиболее близкий к ним - литовской - delnas. Таким образом, форма «долонь» более древние, чем «ладонь». Слова вроде
«ведмедь» и «скалозуб» означают лиц, получивших свои имена по определенному действию, а именно «тот, кто ведает медом», «скалящий зубы». Опираясь на грамматическое правило, что определяющее слово стоит перед определяемым лицом (красивая женщина, толковый специалист и т.п.), первичной (и грамматически более правильной) следует признать форму «ведмiдь» и «скалозуб», а не «медведь» и «зубоскал». Слово «сыворотка» можно проверить словом «сырой», от которого оно и происходит. Что касается слова «суворий», то вспомните хотя бы великого русского полководца Суворова или русское слово «север». Подтверждают первичность слова «суворий» и латинское severus, и английское severe.

Метатеза представляет собой хотя и нерегулярное, но все же довольно распространенное фонетическое явление и, как утверждают лингвисты, наиболее часто встречается в заимствованных (!) словах. Это и понятно. Заимствованное слово теряет поддержку со стороны однокоренных слов родного языка, что способствует меньшей устойчивости слова, перенесенного в чужую языковую среду.

Очень интересно такое явление замены одних слов другими в результате смещения понятий. В лингвистике это явление называется межъязыковой ономастикой. Финно-угорские племена, перенимая у колонистов древнеукраинскую речь, не всегда воспринимали славянский способ мышления, поэтому часто они добавляли несколько иной оттенок многим давнеукраинским словам, которые в звуковом оформлении остались почти без изменений. Так, например, украинское слово «лихий», то есть злой, плохой, стало означать «смелый, удалой»;
украинское «лаяти», то есть ругать, - лаять;
украинськое  «дитина», то есть дитя, превратилось в «детину», то есть крепкий, сильный человек; украинское «вродливий», то есть красивый, приобрело противоположный смысл, а именно - уродливый. Таких примеров полного или частичного переосмысления слов можно было бы привести множество.

Но особенно четко межъязыковое ономастика оказалась в понятиях, связанных с обрядностью и, прежде всего, похоронной и свадебной. Известно, что с переходом от обряда трупосожжения к обряду захоронения тела древние славяне выработали соответствующую систему терминов и определений. Так, например, деревянный ящик, в который клали труп, назывался «труна» (от слова «трухла, трухлява»); небольшой бугорок, который насыпали на месте захоронения - «гробом» (от «сгребать»), а большой холм - «могилою». Именно так называется вся эта ритуальная цепочка во всех славянских языках. В русском же языке произошло смещение: гроб стал называться гробом, гроб - могилой, а могила - курганом, о том, что гроб - это не деревянный ящик, а именно надгробный холм, осталась память только в таких русских словах, как «сугроб», «надгробие», а также в выражении «гроб Господень», где под гробом понимается склеп.

Такое же смещение понятий имеется и в свадебных обрядах. Сам праздник скрепления брачных уз между мужчиной и женщиной россияне называют «свадьбой», хотя «свадьба», то есть сватовство, «сватьба» (укр. «сватання») - это процесс (именуемый также помолвкой), когда к будущей жене еще только засылают сватов для участия в переговорах. Таким образом, лишилась первоначальное название праздника оформления брака - «весілля», что происходит от слова «веселиться». Подтверждением первичности слова «весілля» может служить английский язык, где слово marriage (весілля) происходит от слова merry (веселый). Своеобразно употребляется в русском языке есть слово «невеста» в значении «новобрачных». Большинство филологов склоняются к мнению, что слово это означает «неведомая», то есть «неизвестная». Однако неизвестной она является не для самого жениха, а для семьи жениха. Поэтому практически во всех славянских языках слово «невеста» означает «невестку», т.е. жена сына. В украинском языке «невістка» означает именно это понятие, а сама невеста именуется «нареченою» что более соответствует реалиям.

Еще одним примером неверного употребления слов в результате смещения понятий является слово «неделя». В русском языке оно означает период времени, состоящий из семи дней. Однако называть этот период «неделей» более чем абсурдно, поскольку шесть дней в неделе посвящены труду. На самом деле «неделя» - это только один, седьмой день, который является свободным от труда, то есть выходным. Именно так - «неділя», то есть «день, когда ничего не делают» - и обозначается этот день в украинском языке, а вся семидневка называется «тиждень». Для русского языка характерно также преобразование или вообще исчезновение некоторых грамматических форм. Так, например, совсем «потеряли» россияне звательный падеж, который и поныне существует как в украинском, так и в большинстве славянских языков. Примером искажения грамматической формы могут быть поздравления. Так россияне говорят «Добрый день», «Доброе утро», «Добрый вечер». Украинцы же здороваются с использованием родительного падежа, а именно «Доброго дня», «Доброго ранку» и т. д. Подтверждением того, что именно такая форма является более древней, служит и пожелания «Спокойной ночи» (а не «Спокойная ночь»), сохранившееся в русском языке. От словообразования и грамматики перейдем к фонетике.

Одной из наиболее характерных черт русского языка является редуцирования. Вследствие сокращения конечное «ти» в глаголах превратилось в «ть» (дати — дать, знати — знать, стояти — стоять і т.п.). В результате редуцирования и потеря мягкого знака в прилагательных (крупьный — великий, городьский — городской), а также твердого знака перед «я»: вязать, мясо, пять и т.д. Очень наглядно редуцирования проявляется в так называемом аканьи. Так, финно-угры в словах с безударным «о» начали произносить его как «а». В современной российской даже литературном языке «аканье» стало нормой. Несмотря на написание, никто не произносит «молоко», «вода» - нужно говорить «малако», «вада» и т. Д. Причина этого - в особенностях речевого аппарата финно-угорских племен - автохтонного населения России.
К другим фонетическим влияниям финно-угорского произношения следует отнести «соканье» (сравните: чапля — цапля, колодязь — колодец, танок — танец, квіти — цветы й т.д.), оглушение звонких согласных, когда, например, слова «зуб», «народ» читаются как «зуп», «нарот» и т.д.

Следствием оглушения является «потеря» некоторых звуков, произносить которые финно-уграм было трудно, а именно мягкого «г», слитых звуков «дж» и «дз», что является звонкими аналогами звуков «х», «ч» и «ц». В некоторых словах изменилось даже написание этих звуков, например, бджола — пчела, джміль — шмель і т.д. Очевидно под финно-угорским влиянием много окончаний в давнеукраинских прилагательных на «-ый» были заменены на «-ой». Сравните, например, такие пары слов: прилагательных на «-ый» были заменены на «-ой». Сравните, например, такие пары слов: молодий — молодой, живий — живой и т.д. Это же отразилось и в фамилиях: Толстой, Дикой, Руцкой и т.д. Интересно, что даже чисто украинским фамилиям также менялись окончания, например, Швыдкой.

Из всех славянских языков особенностью только современного русского языка является также усиленное развитие так называемого йотирования, что привело к тому, что подавляющее количество слов с исконным, свойственным всем другим славянским языкам «э» превратилось в «е», то есть «й + э ». Из всех слов, пожалуй, лишь слова «этот», «эта», «это», «эти» сохранились без йотирования. Все другие слова: «этаж», «электричество», «экипаж» и т.д. - иностранного происхождения. Получается странное явление: звук «э» в русском языке вроде не забыт, но в русских словах его уже нет.
Еще одним серьезным влиянием, которому подвергся русский язык было существенное влияние церковнославянского языка. При этом старославянское языковое влияние проявляется не только в старых памятниках письменности, но и в современном литературном русском языке.

Сегодня многие российские лингвисты признают, что целый ряд особенностей современного российского литературного синтаксиса, в отличие от разговорной русской речи (!), является наследием или дальнейшим развитием синтаксических черт старославянского языка.

Старославянским по происхождению или образованными позже церковнославянским образцам много терминов и названий различных понятий русского языка. Это проявляется как в фонетике, так и в словообразовании и морфологии современного русского литературного языка.

Так, например, под влиянием церковнославянщины в русском языке склады -оро-, -ере-, -оло- были заменены на -ра, - ре-, -ла-, (огорожа — ограда, морок — мрак, дерево — древо, голова — глава и т.д.), звуки «ш», «ж», «дж» заменены сочетанием «жд» (дощ — дождь, кожний — каждый, одежа — одежда, збуджувати — возбуждать и т.д.). Суффиксы -ач, -оч изменились на –тель (читач — читатель, слухач — слушатель и т.д.) , суффикс —ство на суффикс — ствие (дійство — действие, слідство — следствие и т.д.). К словообразовательных признаков старославянизмов относятся также неполногласные приставки вроде пре-, пред-, чрез-, а также приставки из- (ис-), воз- (вос-) и другие.)) Очевидно, приведенного материала вполне достаточно, чтобы убедиться в огромном воздействии на русский язык (гораздо более значительном, чем на украинский) церковнославянского языка. В русском языке старославянизмы являются важнейшим компонентом его структуры, определяют в известной мере его характер и историческое развитие, в то время, как в украинском они представляют всего лишь дополнительный элемент.
 
Кто «старший брат»?

Как же так случилось, что исконно славянский, древнеукраинский язык оказался в положении «младшего брата»?
В конце XVIII века царское правительство, ликвидировав политическую автономию Украины, поставило целью полностью нивелировать и украинский народ, влить его в великорусскую нацию. Литература, образование на украинском языке не только не развивались, но и преследовались.
Если во второй половине XVII - начале XVIII веков украинская культура, представленная такими ее создателями, как Ф. Прокопович, С. Яворский, Е. Славинецкий и другие, имела огромное влияние на развитие российской, пробуждая в ней интерес к мировой цивилизации, то со второй половины XVIII века начинается постепенный процесс поглощения украинской культуры российской.
Украинский язык объявляется провинциальным, крестьянским и если и используется просвещенными украинцами, то в большинстве случаев для шутки, анекдота. С тех пор серьезные труды, в том числе исторические и по сути своей патриотические (например, знаменитая «История Русов»), писались на русском.
Иван Котляревский и его последователи, среди которых и великий Кобзарь, возродили украинский народный язык, сделав его литературным. И хотя в царской России для развития украинского языка были отнюдь не тепличные условия, все же решающий удар по нему нанесли большевики.
Поиграв в «украинизацию», советское правительство начало проводить последовательную политику вытеснения украинского языка практически из всех сфер общественной жизни. В сталинскую, как впрочем и в последующую, эпоху процесс идеологизации и мифологизации коснулся не только истории, но и такой, казалось бы, далекой от политики сферы, как язык.
Несмотря на декларируемое равенство народов, лишь один язык объявлялся языком «межнационального общения» (читай государственным), остальным же была уготована судьба провинциальных или, если хотите, местных языков.
Длительное применение запрещенных мер в отношении украинского языка и культуры российским царизмом, «интернационалистическая» политика советского режима привели к тому, что ментальность многих украинцев трансформировалась в сторону пассивного принятия существующего порядка вещей, конформизма с более агрессивным и назойливым «братом».
Как отмечал М. Грушевский, произошло «самоотречение малороссов». Это, в частности, можно наблюдать и в отношении к своему языку многих украинцев, которые не хотят учиться говорить на украинском, стесняются языка своих предков.
Между тем,  Ф. Квитка-Основьяненко еще в декабре 1841 в письме к известному российскому издателю А.А. Краевскому, дискутируя о необходимости развития украинской литературы, писал, что «о малороссийском языке нельзя спорить если обе стороны не знают его в совершенстве». И далее, сетуя на то, что молодым украинским литераторам не дают возможности печататься в российских журналах, писатель отмечал: «Дайте нашим юнашам возмужать, опериться, т.е. познакомиться с пером, — они докажут і утвердят, что великороссийский язык есть только наречие нескольких губерний, дитя, и то не старшее, нашего языка, старшего сына коренного славянского».

Давность украинского языка, его первенство среди братских славянских языков указывали также многие зарубежные и отечественные ученые, такие как К. Абель, П. Шафарик, М. Красуский, А. Шахматов, М. Максимович, П. Лукашевич, М. Драгоманов , А. Крымский, А. Потебня, С. Смаль-Стоцкий и другие.
Автор этих строк далек от мысли считать какой-то язык лучше, а какой хуже. Уже сама постановка такого вопроса является неправомерным. Вульгарная аксиология (теория оценок) не в состоянии объективно оценить язык, а лишь выделяет несущественные признаки того или иного языка, часто гипертрофируя их.
Вместе с тем необходимо помнить, что в мире существует множество различных языков (по данным ЮНЕСКО, их насчитывается более две тысячи), и все они разные, то есть чем-то отличаются друг от друга. Отличаются по количеству носителей, по уровню развития общественных функций, типу морфологии и синтаксиса, наличию и характеру письменности и, наконец, по времени происхождения.

Имеющиеся сегодня данные лингвистической науки позволяют со всей уверенностью считать, что украинский язык не только древнее своего «собрата» русского языка, но и до сих пор остается более непосредственным и свежим, сохранившим нетронутыми множество исконно славянских слов и понятий(Конечно же это не касается гибрида-суржика, а прекрасного литературного языка с умеренным использованием диалектов)). Очевидно, поэтому в поисках точного, красивого слова в разное время к нему не единожды обращались многие известные русские писатели и поэты.

Вся информация точно также применима и к прекраснейшему белорусскому языку!!!

С украинского на русский перевел И.Вирстюк

Немає коментарів:

Дописати коментар