пʼятниця, 15 листопада 2013 р.

Як стати затребуваним перекладачем в Україні?


Знанням іноземних мов зараз нікого особливо не здивуєш. Але зовсім не багато людей вміють заробляти на цьому. І, до речі кажучи, нерідко виходить заробити не тільки на хліб, але й на масло. 
У цьому ми переконалися, поспілкувавшись з тими, хто зробив володіння іноземними мовами основою свого добробуту. Наші герої також розповіли, з чого слід починати в цій професії, як шукати клієнтів і які підводні камені чекають новачків на шляху до фінансової стабільності.
Робота в штаті - негрошова
Киянин Сергій Кучеренко працює перекладачем уже 15 років, з них майже чотири - на вільних хлібах, причому для нього цей варіант підійшов найкраще. "Робота на ставці рідко буває грошовою. Більшість фірм не можуть гарантувати штатним перекладачам повне завантаження, так само як і гідну оплату праці, - пояснює Сергій. - Хіба що в найбільших юридичних або аудиторських компаніях можна очікувати багато роботи і відповідної винагороди. Для мене ж робота в бюро перекладів завжди була рутиною, до якої на додачу йде зарплата в конверті і відпустка за графіком". Тепер Сергій - приватний підприємець і займається не тільки усним та письмовим перекладом, але і дає уроки англійської. При цьому замовники його знаходять самі - через сарафанне радіо. "А ось реклама на веб-ресурсах зазвичай приносить дрібні і не найцікавіші замовлення, наприклад, переклад особистих документів або довідок", - говорить Сергій. Втім, в його планах - власний веб-сайт і професійне, адресне просування бізнесу.

ПОРАДИ ПОЧАТКІВЦЯМ

Незважаючи на невтішні відгуки про роботу в бюро, Сергій все-таки радить там попрацювати початківцям.
"Це відмінна школа, - пояснює він. - Влаштуйтеся на мінімальну ставку або навіть безкоштовно, але з перспективою зростання. Так новачок багато дізнається. Наприклад, у провідних бюро перекладів використовуються внутрішні нормативні документи, написані справжніми майстрами своєї справи. Такі посібники - джерело мудрості для людини, яка любить свою справу. І не завищуйте свої вміння в резюме, оскільки перше ж тестове завдання покаже правду. Переклади - не та сфера, де можна пустити пил в очі при влаштуванні, а потім тихенько підучитися за півроку. Важливо також оцінити свої особливості для того, щоб вибрати, який вид перекладу вам підійде найкраще. Наприклад, деякі патологічно не можуть займатися письмовим перекладом. Іншим, навпаки, краще провести години біля комп'ютера з чашкою кави і сигаретою на самоті, ніж один раз з'явитися на людях".

Клієнту не можна відмовляти
Людмила Нечаєва володіє французькою та польською. "У Києві небагато перекладачів, які добре працюють з французькою мовою. Тому вона мене і годує. Польська приносить менше грошей. Але я себе змушую з нею працювати, щоб не забути, - розповідає вона. - Добре допомагають підтримувати рівень приватні уроки". Є у Людмили ще одне джерело доходів: "Я підробляю гідом для іноземців. Для цього спеціальні курси закінчила". Людмила працює на себе. "Не хочеться нікому підкорятися", - говорить вона.

ПОРАДИ ПОЧАТКІВЦЯМ
"Почніть з того, що пропонуйте свої послуги в бюро, - як і Сергій, впевнена Людмила. - Спочатку погоджуйтеся на будь-яку роботу. Коли почнуть телефонувати ті клієнти, яким ви сподобалися, то не можна відмовляти, навіть якщо ви хворі. А щоб підтримувати кваліфікацію, обов'язково займіться викладанням. Адже щоб пояснити учневі тему, потрібно поритися в підручниках і освіжити свої знання".

Корисно вивчити ще одну мову
На перекладача Ганна Чорноус взагалі не вчилася. "Тим не менше в якийсь момент з'явилося бажання випробувати себе на терені перекладача. Адже за спиною залишилися десять років вивчення мови в школі та навчання в вузі, де викладання велося англійською. Та й на першій роботі доводилося займатися перекладами. І коли знайомі запропонували підробити, я погодилася", - згадує дівчина.
Досвід був вдалим - і Ганна стала займатися перекладацькою діяльністю у вільний від основної роботи час (там у неї гнучкий графік). Як правило, це усні переклади на ділових переговорах. "Теми дуже різні - від деревообробної промисловості до комунікацій. Загалом, кругозір розширюється постійно, за що і люблю свою роботу", - з посмішкою зізнається дівчина.

ПОРАДИ ПОЧАТКІВЦЯМ

"Мені здається, що робота перекладачем-фрілансером дає більше можливостей для вдосконалення. Адже якщо ти працюєш на посаді, то у тебе тема перекладів одна і та ж. А якщо замовники різні, то сьогодні працюєш в одній сфері, завтра в іншій. Щоб завоювати репутацію, відповідально підходьте до роботи. Якщо трапиться складне замовлення, то до нього потрібно добре підготуватися: ближче познайомитися з лексикою на тему, в інтернеті поритися, та просто у замовника попросити якісь додаткові матеріали, - радить Ганна. - І ще врахуйте - зараз дуже затребувана українська мова. Тому володіння нею дуже вигідно для кар'єри перекладача. І останнє - скільки б не працювала людина в цій сфері, потрібно постійно вдосконалюватися. Є спеціальні курси підвищення кваліфікації. Корисно вивчити ще одну мову. Також, окрім власне знання мов, є речі, на які потрібно звертати увагу. Наприклад, позайматися з викладачем, який поставить мовлення".
Додав:Вірст.

Немає коментарів:

Дописати коментар