понеділок, 18 березня 2013 р.

Англійські ідоми (Їжа)




Чи ви знаєте ці англійські ідіоми? Можливо варто їх додати в свій словниковий запас...

nutty as a fruitcake - нетямущий; навіжений
  e.g. His plan of making money is nuttier than a fruitcake / as nutty as a fruitcake.



slower than molasses - повільний як черепаха
  Є також варіант: slower than molasses in January.
  e.g. Can you get dressed faster? I can definitely say you are slower than molasses in January.

cool as a cucumber - холоднокровний
  e.g. I expected him to be very anxious before the interview, but he was as cool as a cucumber.

bad apple - погана людина; падлюка
  e.g. I thought he was a kind person, but he turned out a bad apple.

big cheese - головний (у фірмі); велика шишка (про найважливішу людину).
  e.g. Who is that? That's the senior analyst, the big cheese in the company!

couch potato - лежень / ледар, який проводить весь свій час перед телевізором.
  e.g. Come on! You are such a couch potato. It's time to get a real job at your age.

a lot on my plate - вживається по відношенню до достатку їжі; також використовується, коли йдеться про завантаженість на роботі.
  e.g. I cannot take on any of these tasks as I already have a lot on my plate.

take it with a grain of salt - поставитися до чогось критично, з недовірою
  e.g. His story are always full of unconfirmed facts. So I take everything he says with a grain of salt.

piece of cake - легко (при виконанні)
  e.g. This task was a piece of cake for me.

walk on eggs - просуватися з обережністю
  синонім: walk on thin ice
  e. g. I was walking on eggs when I was delivering the speech to the crowd so that not to stir any panic.

Немає коментарів:

Дописати коментар