Часто кажуть, що мудрість будь-якого народу виражається в мові, а саме в прислів'ях. Років так десять тому в одному словнику я знайшов влучне визначення прислів'я: "Прислів'я - це згусток досвіду поколінь людей, який влучно виражений в одній фразі". Дійсно людський досвід, досвід сім'ї, міста, країни і цілої культури уміщається в одному влучному і яскравому вираженні.
Деякі вчені навіть намагаються систематизувати народний фольклор, який складається з прислів'їв, розбивши їх на групи за походженням, областях застосування. При вивченні іноземної мови виникає питання, як переводити прислів'я з однієї мови на іншу. Порівнюючи прислів'я в двох мовах, давно прийшли до думки, що всі прислів'я можна грубо розбити на три великі групи:1) Прислів'я, повністю співпадаючі в обох мовах;2) Частково збігаються;3) Прислів'я без відповідників.Сьогодні наведу приклади найпоширеніших прислів'їв з перших 2-х груп.
Повні еквіваленти.Повні збіги стали такими завдяки спільним джерелам або запозиченням. Наприклад, Біблія стала одним з таких джерел для прислів'їв в багатьох мовах, а не тільки в російській і англійській. Крім цього, варто згадати грецьку і римську міфології, які також значно збагатили «пословичное» багаж європейських народів.Poverty is no sin. - Бідність - не вада.A new broom sweets clean. - Нова мітла чисто мете.All is well that ends well. - Все добре, що добре закінчується.Better late than never. - Краще пізно, ніж ніколи (Як каже мій канадський друг: Better late than never, but better never late. - Краще пізно, ніж ніколи ... але краще ніколи не запізнюватися.)Never look a gift horse in the mouth. - Дарованому коневі в зуби не дивляться.The road to hell is paid with good intentions. - Дорога в пекло вимощена благими намірами.Часткові еквівалентиЧасткові еквіваленти описують однаковий досвід різних культур, який виражається різними словами. Примітно те, що в обох мовах є схожі прислів'я, які, однак, не можна перевести слово в слово.A bird in the hand is worth two in the bush. - Краще синиця в руках, ніж журавель у небі.Don't wash you linen in public. - Не стирай брудну білизну на людях. Зауважте, що linen вимовляється ['linin] - Лінін, всупереч правилам читання.Don't count your chicken before they hatch. - Курчат по осені рахують.Business before pleasure. - Справі час, потісі годину.Every dog has its day. - Буде і на нашій вулиці свято.Don't tell tales out of school. - Не винось сміття з хати.When the cat is away, the mice will play. - Без кота мишам роздолля.(Mice множину для mouse)Little strokes fell great oaks. - Крапля камінь точить. (Дослівно: слабкі удари і дуб повалять).
Немає коментарів:
Дописати коментар